Why was “baptize” not translated but transliterated?

POST OVERVIEW. An exploration of why, during the Reformation, translators of the New Testament transliterated the Greek words “βαπτίζω” and “βάπτισμα.”

THE PROCESS AND GOAL OF TRANSLATION

Although the Bible is the word of the living God, and even though all Scripture is God-breathed and profitable, the process of translation of the New Testament from koine Greek into a modern language is no different than the translation of any other book or document into another language. The process begins by determining the meaning of a given word in the original language (in this case, Greek). Next, any necessary rules of grammar in both the original language (Greek) and the target language are taken into account. Then the meaning of the original word is translated into the most accurate word in the target language having the same meaning. Then another (Greek) word is selected and the process repeats. The goal of New-Testament translation is that the precise meaning of the original koine Greek is preserved by the translation into the target language. Preservation of meaning is paramount. Poor translations are those which, either intentionally or accidentally, introduce wrong, ambiguous, or misleading meanings into the text of the target language.

TRANSLITERATION, NOT TRANSLATION

When translating from koine Greek into a target language like English, there are times when transliteration also occurs. What is transliteration? Transliteration is when the translator, for one reason or another, decides not to translate the meaning of the Greek word, but instead simply reproduces or approximates the sound of the Greek word in the target language. The overwhelming majority of examples of transliterations are the names of people and places given in the Greek New Testament. In fact, there is really no other circumstance where transliteration is appropriate since the paramount objective of any translation is to preserve the meaning of the original Greek and transliteration would obviously obscure meaning.

TRANSLITERATION OF “BAPTIZO” INTO ENGLISH

The background given above brings us to a very interesting question. Why, during the Reformation, did the English-speaking translators of the New Testament choose to transliterate the Greek words “βαπτίζω” and “βάπτισμα” (baptize and baptism, respectively) rather than translate them? For it is not as though the translators did not know the meaning of these Greek words. The meaning, for example, of “βαπτίζω” is known by all Greek scholars. It means “immerse” or “submerge.” But if the meaning of “βαπτίζω” was well known, as it certainly was, why was the meaning of the word not preserved in the translations into English?

The only logical reason that the word “βαπτίζω” was transliterated and not translated was to obscure the meaning of the Greek word. But why would English-speaking translators want to obscure the meaning of words like “βαπτίζω” and “βάπτισμα”? The reason was because virtually all the Reformers who were able to understand Greek and so were able to translate the Greek New Testament into English were committed Paedobaptists. They were committed to the practice of sprinkling infants and calling that practice “baptism.” If the Reformers had translated “βαπτίζω” into English as “immersed” or “submerged,” not only would infant “baptism” have been exposed as an unbiblical practice, but they would also have been affirming the Anabaptist practice of baptism by immersion. To avoid these problems, the Reformers hid the true meaning of βαπτίζω under an English transliteration. And the beauty of a transliterated word is that you can give it whatever meaning you want because it’s your word. So transliteration of these words into English proved to be a convenient way to separate the original meaning of βαπτίζω from its place in the new language, especially when the original meaning would produce theological difficulties. The average readers in the pew who did not know Greek would never discover the irregularity and would assume that the word “baptize” had always existed and had always meant the practice that they witnessed in church, namely the sprinkling of a few drops of water on the head of a passive infant. In this way, infant baptism became “baptism” and appeared to be according to the biblical practice.

TRANSLITERATION OF “BAPTIZO” INTO OTHER LANGUAGES

This same phenomenon of transliteration of βαπτίζω has been used in all the so-called Romance languages, including French, Italian, Romanian, Spanish, and Portuguese, and it has been used for the same reason. The translators, whether Protestant or Catholic, were Paedobaptists and wanted to avoid the problems that a translation of βαπτίζω would create. Transliteration provided the needed alternative.

A LUTHERAN EXAMPLE

Martin Luther, a committed Paedobaptist, used a different approach with his 1545 German translation of the New Testament. Now, we know that the Greek word βαπτίζω has the meaning of “immerse” or “submerge.” Luther knew this as well. The German word for “immerse” or “submerge” is “tauchen.” Therefore, when translating βαπτίζω into German, Luther used the word “tauchen,” right? Wrong. Instead of “tauchen,” Luther invented the word “taufen” and assigned the meaning of “baptize” to his word.

But here we should pause and ask the question, “Why did Luther not use the existing German word ‘tauchen’?” It accurately expresses the meaning of the Greek word βαπτίζω. What could be the problem? The problem was that Lutherans were Paedobaptists who sprinkled drops of water on the heads of infants as their practice of baptism. If the people in the pews of the Lutheran churches started reading the word “tauchen” in their New Testament, eventually they would start asking awkward questions about the so-called baptizing of infants by sprinkling. To prevent that from happening, Luther invented the word “taufen” (a word that sounded a lot like “tauchen”) and gave it the meaning of “baptize.”

What were the results of Luther’s mistranslation? For every Lutheran, “taufen” (baptize) came to mean the sprinkling or christening of an infant because of the “infant faith” (another Lutheran invention) of the subject being “baptized.” By means of this mistranslation, the βαπτίζω of the New Testament, which involved the public immersion (“tauchen”) in water of a new believer as an expression of their commitment to Christ, became a ceremony (“taufen”) performed on passive infants by sprinkling a few drops of water on the infant’s head.

SUMMARY. A brief account of how the Greek word βαπτίζω was transliterated by Paedobaptist translators during the Reformation to obscure the word’s real meaning.

Soli Deo gloria            rmb                 11/20/2023                 #679

2 thoughts on “Why was “baptize” not translated but transliterated?

  1. thus, the translators showed the need of corrupting the Greek inspired Text to insure their “interpretations” allowed their denominations evil actions to be upheld instead of a correct English translation of this essential God revealed action-Immersion. Had the Greek word been Hrantizo, we could ‘sprinkle’ or ‘Chee’ we could ‘pour’, but every time ‘Baptizo’ is used by the Holy Spirit in His koine Greek Texts. To be Born Again and. receive from God: 1) added to Jesus Kingdom by. only God by His power (Col. 1:13, 2:11f, 3:4-7; Acts of the Holy Spirit 2:37-47 God only does the ‘adding’. And they all were required by God’s revealed New Covenant Way to be immersed and they all did so-v40. If not, they were not added to Jesus Kingdom by God, 2) at the same time God forgave all their sins and required each of them to ‘reform” their life to to Jesus authority, called ‘His New Way’ or ‘the Faith’, as they die in the water grave-Romans 6:1-18 to become a new creation that will be lead, taught, and sealed by the Holy Spirit throughout their new life while on Earth, also, in Acts 8:5ff the Spirit reveals two other conversions to Jesus New Way’ in Samaria and near Gaza who were taught by Philip-one of the 1st 7 Prophets, both of which required immersion to be in Jesus Kingdom. All these Spirit revealed conversions included Immersions for entry into Jesus’ new Kingdom and forgiveness of their sins, 3) God also gave each added citizen of Jesus’ Kingdom the seal of inheritance by Him-that seal is the Holy Spirit, Who is their guarantee from God of eternal life with Him. after Judgement. Acts 2:39, Ephesians 1:11-14 reveal this great assurance from our God.

    You are required by God to follow ‘only’ and ‘correctly’ His revealed Word, so you can be sure you are doing what He Commands and. not false doctrines designed by uninspired mon and women. “Save yourself from this evil generation-thecontemporaryhistoryofjesus. com

    Like

Leave a reply to max moore Cancel reply